It’s about to reach the end of my
three-year-contract soon.
公私共に本当に充実した日々を過ごし、かなり濃密な日々を過ごせたおかげで、時によってはその場の空気感そのものをありありと思い起こすことができる。
My time in Ireland was really fulfilling, both at work and outside work. I can remember clearly the atmosphere and details of these days, because they were quality time.
中でも、2年目の初めにアイルランドの伝統音楽に出会ったことが私のアイルランド生活に彩りと勢いを与えてくれた。どこに生活のヒントが隠されているかわからないものだ。
Amongst all my experiences, encountering Irish trad music early in my second year made my life flourish and give me more passion in everyday life. We can never really tell where we will find life’s secrets.
気がつけば、本ブログが次第にアイリッシュ音楽ブログになっていったように、
今まで音楽面では到達したことのない深みにはまっていってしまった。
I found myself enthralled with music in a way I had never experienced before. As you can see, my Irish life blog unconsciously became an Irish ‘music’ blog in the end.
自分が本来好きだった「旅」を切り口に、地方色のあるアイルランド音楽を各地で愉しむ楽しみ方を知り、病みつきになっていった。
本来はダンスのための伴奏曲としての音楽であるが、その枠組みを越え、地域の人々の生活に根差した音楽そのものは美しい。
The fun of going on trips, which I loved from the beginning, was added to much more by enjoying local music sessions with its regional styles which were different from county to county. The music trips deepened my interests enormously.
Irish traditional music was originally born as an
accompaniment of dance, but it seems to me that its beauty stemmed
from the real life of people living there, which is beyond the frame of dance
tunes.
リズムや装飾音の入れ方、運弓の仕方も地方によって違いがある上、弾かれている楽器も微妙に異なる。
Depending on the region, there are distinctions in the rhythm, the placement of ornamentations, and the ways of bowing. In addition, the types of musical instruments differ as well.
特にドネゴール地域では、セッションへ行けば8割方フィドルで残りはフルート、
クレア地域では、フィドルよりアコーディオンやコンサーティーナが優勢。そこへバウロンも加わる。
地域ごとの風景と音楽とが重なり、土地の魅力がぐんと大きくなる。
For instance, in a session in Co. Donegal, you will find 80 per cent of musicians play the fiddle, and the others might play the flute. On the other hand, you will find more accordion and concertina players rather than fiddlers in Co. Clare. Bodhran players can be more common there too. The splendid scenery and music tell me where I am, and the characteristics of its region can be more obvious and attractive.
地方ごとの演奏方法の違いがベースとなり、熟達した演奏者になると各人の「自分のスタイル」が持てるようになってくる。
Meanwhile, as people notice the uniqueness of regional styles, they can each find/develop their own style.
アイルランド伝統音楽は、人から人へ「耳で学ぶ」のが正統な曲の学び方だが、レッスン中にはできるようになっても私の場合、長期記憶にはなかなかならなかった。1フレーズを思い出せても曲全体まではなかなか覚えられないのだ。そのため、レッスンやワークショップでは譜面がもらえればもらい、セッション等で耳にした曲はできる限り記録として譜面化する作業を行なうようにした。
Usually people learn by ear, but for me, my memory did not stay for a long time in my head. It was tough to remember whole tunes by listening to them just a few times. I used to get music sheets as much as possible in lessons and workshops. Also, I tried to tape tunes in sessions and write down the music notation.
そうして2年弱でアイルランド中で出会った曲は(ちゃんとは数えていないが)約550曲(!)。
In this way, I collected around 550 tunes (although I did not count them all properly) in Ireland in less than two years.
こうして出会った曲が自分が歩いた道しるべともなる。
他の人が同じ時間をかけて国内を回ったらその人独自のレパートリーに出会うことになるだろうし、
趣向や訪れた地域、楽器、年代、セッション、ワークショップ等で出会う人たち、その寄せ集めが私のレパートリー。
These tunes are now like my own footprints.
If other people travelled and played around
the country in the same length of time, they would
meet different repertoires. My repertoire reflects my preferences, and all the
experiences I had in places I visited. It would have
been different if I had travelled with
different instruments, times, sessions, workshops and people.
2年弱アイルランドを駆け回り、耳で稼いだ楽譜、約550曲。 |
Travelling with Irish Music:
音楽と記憶は結びつく。
Music and memories connect with each other.
「秋の澄んだ寒い日に、暖炉の前で教えてもらった曲」とか、
「このときに通っていたグループレッスンで先生から教えてもらった曲」とか、
「セッションでおばちゃんがみんなの前で弾いてくれた素敵なHornpipe」とか、
「Donegalで15歳の女の子が先生のフィドルを試し弾きしたときに弾いた1曲」とか、
節々で「いいな~!これ弾きたい!」と思ったものを1つ1つ吸収していった。
There are some examples:
a tune I was taught in front of a warm fireplace on a chilly autumn day,
a tune my teacher taught me in a group lesson that I used to go to at one time in Dublin,
a lovely hornpipe a middle-age lady played solo in front of people in a session, and
a tune a 15-year-old Donegal girl played when she gave her teacher’s fiddle a try.
I absorbed tunes one by one when I felt I
would love to play them.
地方を旅した記憶と音楽が重なり合う。写真と共に形に残したい。 |
あと1年あるんだったら、余計にアイリッシュ音楽まみれの日々になっていたことだろう。
でも、この続きはまた今度。
If I had one more year to spend in Ireland, I would be immersed even more in Irish music. However, my journey will continue in the future.
アイルランドで得たどっしりとした原石を次は、日本で少しずつかみ砕いて「自分のスタイル」にしていき、磨いていきたい。次に繋がる人生の楽しみをアイルランドで得たことがこれからの自分にとって大きな糧になるだろう。
I would like to break down the dense gemstone that I got in Ireland and polish it in Japan to build my own style. It will be a great contribution that I gained in Ireland to add to the joy of life in the future.
音楽を通じて出会った素敵なフィドルの先生たち、セッションやクラス、ワークショップで出会った人たちに感謝。
Special thanks go to my 16 brilliant fiddle tutors, Sinead Madden, Clare Sherry, Mike Vass, Aoife Desmond and Niamh Ni Charra in Waltons, Fiona McNamara and Odhran O Casaide in Monkstown, Paudie O'Connor in Naul, Marie O'Keefe in Skerries, Paddy Ryan and Liam O'Connor in Scoil Acla, Mick Brown in Glenties, McDara O’Raghallaigh in Ennis, Aoife Feeney in Ardara, Cathal Hayden in Gweedore, Sharon Howley in Doolin, and those who I could meet in various sessions/classes/workshops around Ireland.