ラベル English の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル English の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2015年8月9日日曜日

アイルランド音楽サマーキャンプ Scoil Acla/ Irish music and culture summer camp Scoil Acla

アイルランド最大の島、メイヨー州のアキル島にて1週間のアイルランド音楽のサマーキャンプに参加してきた。
I participated in a week long Irish summer music school in the largest offshore island in Ireland, Achill Island, Co. Mayo.

アイルランドでは7,8月にかけて国内各地にて伝統音楽・ダンスや言語を中心としたアイルランド文化継承のためにサマースクールが開かれている。
メイヨー州が私のお気に入りで、メイヨー州であるスクールに行きたい!と思って1週間の休暇を取って参戦。
There are many other summer schools around Ireland between July and August to inspire in new generations a love for Irish culture such as traditional music, dance and language.
County Mayo is my favourite county in Ireland, so I had been dreaming of joining a summer school in Co. Mayo. This is why I ended up taking the chance at last to go.

 

サマースクールの中でもScoil Aclaは歴史がある方で、今年で30周年を迎えた。
月〜金曜の毎日10時から13時まで楽器ごと、レベルごとにミュージックワークショップ(因みに今年は30周年特別価格で割引かれ、参加費は75ユーロ)があり、他に籠編み体験やセッション等が行われた。
Scoil Acla celebrated its 30th anniversary this year and it is one of the longest summer schools in terms of its history amongst other summer music camps in Ireland.  From Monday to Friday, we had workshops in the morning between 10am and 1pm, divided depending on music instruments and grades (by the way, the cost of the whole week was only 75 EUR this year due to the special anniversary discount, but normally it’s also a reasonable: 95EUR).
Apart from the workshops, we got a basket weaving class, and sessions day and night.
火曜日は籠編体験へ。

以前、Skerriesでのミュージックワークショップでのクラス分けのためのグレーディング・テストで大ミスを冒していた私。今回はレッスンが1週間とだけあって失敗は繰り返さない!と意気込み、かなり前から密かに練習していた。
When I went to other music weekend workshop in Skerries earlier this year, I totally messed up with the grading test on the first day.  I was determined not to do the same, so I secretly practiced and practiced several tunes so that I could play perfectly on the first day this time.

月曜朝、早めに行ってちょっと練習しようかと思っていたら、クラス分け担当のJohnに適当な質問を受けただけであっさりとクラスを指定される。
内心、アレ!?
クラスに入ってから、ちょっと曲弾いてみて!と言われて1人ずつ弾いてみる。
まわりは老若男女問わず2-3年の経験者。
そしてあくまでも本人の意思を尊重するようで、もう1つレベルの高いクラスに行きたい!と全員が弾き終わった時点で願い出た。
残りの半分をPaddy Ryan率いる6レベル中上から2番目のクラスへ。
進度や技術面でもクラスかな!と思った。
でもネックとなる人物がひとりいた。あるおじいちゃん、、、
耳で聴いてなかなかうまく弾けないこのおじいちゃんのためにPaddyもほぼ1対1でつき、
私含め残りの19人は、「・・・」という感じ。みんなが見守っていた。と同時に「1週間どうなるかな」と内心感じていた。

    ◯月曜の曲
  《Intermediate Class》
  ・Rose in the heather
  ・Kerry Slides
  《Advance Class》
  ・Few Bob
  ・The Edenderry Reel
  ・Hairy Chested Frog

On Monday, I arrived at the lesson venue a bit early because I was intending to practice. However, a teacher who would carry out the grading, John, showed up and allocated me a class after only a second, after asking me some questions, not by letting me play. I was like “whhhatt?!”.
In the class, the teacher, another John, asked us to play some short tunes, so we, around 20 students, played one by one in front of him. Everybody except me had been learning the fiddle over two years.  It seemed the teacher respected our wishes, so I asked the teacher to upgrade and let me move to other class. I joined the second highest class out of six taught by Paddy Ryan. I thought it was suitable class for me in terms of grade and technique I could apply. However, there was one ‘outstanding’ person in our group.  He was an old lad.  Paddy tried to teach him one by one, as he could not get tunes by learning by ear.  During that special one to one lesson time, other 19 students including myself had to wait to pass the time peacefully.  At the same time, I asked myself what it would be like this week.

   ◯Tunes on Monday
 《Intermediate Class》
  ・Rose in the heather
  ・Kerry Slides
  《Advance Class》
  ・Few Bob
  ・The Edenderry Reel
  ・Hairy Chested Frog

Keem のビーチへ。
火曜、まだ私は迷っていた。
あのおじいちゃんはまだいるのだろうか。。
せっかくなら、一番上のクラスを見てみたい。。。ということで1日、Liam O’Connorのアドバンスクラスへ。
Atlantic Roar、John Kelly’s ReelそしてPaddy in Londonの合計3曲習った。
最後まで楽譜も何も配られない。
ただ耳でインプットして、その場で即座にアウトプットする。
この過程がみんな恐ろしいほど早くて、すぐに重音やロール、カットといった装飾も自在に入れている。普段、耳で習うことに慣れていない私は、完全置いてきぼり。
やりきれない悔しさが残る。と同時に、いつか到達したい領域が見えた。
明日からもここで踏ん張ろうと思ったが、今回は背伸びをしても届かない領域があることがわかっただけで収穫、とわりきってPaddyのクラスへ戻ることに。

  ◯火曜の曲
  《Intermediate Class》
  ・The Blackbird
  ・Humours of Ballyconnell
  ・Trip to Birmingham

  《Advance Class》
  ・Atlantic Roar
  ・John Kelly’s Reel
  ・Paddy in London

On Tuesday, I was still like in a puzzle.
I was wondering whether that old guy was still there.
As I was curious how advanced the Advance class would have been, I upgraded further to the highest grade class, whose teacher was Liam O’Connor. He taught us three tunes that day: Atlantic Roar, John Kelly’s Reel and Paddy in London. Even after the end of the lesson, no music sheet was handed out. Simply enough, we input by ear and output immediately. I was really overwhelmed by the students in the class, because the process they absorbed music was crazy quick, and also they freely applied ornamentations such as double stops, rolls and cuts.  I have not gotten used to learning by ear, so I was way behind compared to others. I wished I could have done better, but I could see the next level I would like to reach soon.
One option was to straggle here from the following day like that day, but I chose to take the other option; that is, to go back to Paddy’s class. I thought it was meaningful to just notice that there was a level I could not reach even though I tried to touch it.

一方、そのPaddyのクラスから例のおじいちゃんが追い出され、1つ下のクラスへ行ったとの朗報(?)。
Meanwhile, I got the latest (good?) news that the old man had been thrown out from Paddy’s class, and joined the lower grade lesson.

  ◯Tunes on Tuesday
  《Intermediate Class》
  ・The Blackbird
  ・Humours of Ballyconnell
  ・Trip to Birmingham

  《Advance Class》
  ・Atlantic Roar
  ・John Kelly’s Reel
  ・Paddy in London
島では、羊も柵のない所で放し飼い。

水曜、何事もなかったかのようにPaddyのクラスに戻った。3日目にしてやっといるべき場所がわかった(遅)。
昨日やった曲の楽譜も配られ、レッスン冒頭みんなが弾いている間に音源もゲット。このクラスでも1日3曲。でもやっぱ耳から学ぶ。みんな2-3回ずつフレーズを繰り返しただけでさっと全体通して弾けるのがすごかった。ここでも自分は置いてきぼり。2フレーズ目やったら一つ前のフレーズを忘れてしまうんだもの。わからないままレッスンが進んでゆく〜

  ◯水曜の曲
  ・The Ballinafad Polka
  ・Kitty come down to Limerick
  ・The Promenade

On Wednesday, I came back to Paddy’s class as if nothing had happened. It was a bit late for the third day, but I finally figured out where to belong this week.
The teacher Paddy handed out the music they learnt previous day and I recorded tunes while others were playing.  In this class as well, we covered three tunes in a day. Of course, they learn by ear, too. It was amazing to find everybody could play immediately after they heard and repeated to play some phrases a few times. I could not follow them very well, because I easily forgot the previous bar while learning the second bar!! The lesson flew fast while I was struggling…

  ◯Tunes on Wednesday
  ・The Ballinafad Polka
  ・Kitty come down to Limerick
  ・The Promenade

天と地が逆さま。
木曜、わからない場所をわからないと言えるようになった。例のおじいちゃんのこと、悪く言ってたけど明日は我が身。まわりの温かさに救われた。いろんな年代がごちゃまぜだったのだけど子供(中学生くらい)たちはものすごくたくさん曲を弾いてきているようだし、楽譜に頼らず耳で聴いて間違いを恐れず弾くから弾けるようになるのも早い!Paddyはアイリッシュ音楽の歴史家のような人。曲と曲の間にアイリッシュフィドラーのこととか地域によるスタイルのこととか教えてくれる。

  ◯木曜の曲
  ・The View across the Valley
  ・The Whistler
  ・The Gold Ring

Day 4- On Thursday, I could give a shout to Paddy that I had been confused a bit in certain parts of the tunes we were working on. I said something harsh about the old lad before, but the similar situation was about to occur at me!! However, other kind students helped me a lot. It was interesting to observe that especially children about junior school age seemed to have been playing hundreds of tunes and they were not afraid of making a mistake, so they were much faster to learn to play compared to older students in the class. The teacher Paddy was like a historian of Irish trad music. He taught us a lot inbetween about Irish fiddlers and some techniques which were different depending on regions in Ireland.

  ◯Tunes on Thursday
  ・The View across the Valley
  ・The Whistler
  ・The Gold Ring

金曜、もう最終日。本当は土曜も2時間レッスンあって、その後クラスごとにステージに上がる発表会Open-air Concertがあるのだけど明日はダブリンで用事があるため泣く泣く今日のレッスン後に帰る。最後の3時間。耳で学ぶことに少しずつ慣れてきてPaddyの手を焼くことも少なくなってきた。Sligo地方のMountain Roadという本の紹介とその題名にもなった曲などを弾き、Foxhunter’s (Slip Jig)を〆に習い、終了!

  ◯金曜の曲
  ・Michael Dwyer’s Jig
  ・The Mountain Road
  ・Foxhunter’s Slip Jig

On Friday, it was already the last day. Actually, there would be a two-hour lesson on Saturday and the open-air concert afterwards, where every classes and instruments played on stage. However, I had to head for Dublin with some other friends to make it to something else for the following day. The last three hours- I gradually got used to learning by ear and I had less time to make trouble for Paddy. We learned some tunes including a main tune from a tune book called “The Mountain Road” from south Sligo area. We called it a day with a lovely tune called Foxhunter’s Slip Jig.

  ◯Tunes on Friday
  ・Michael Dwyer’s Jig
  ・The Mountain Road
  ・Foxhunter’s Slip Jig

毎日、表情を変えるAchill Island。
今回は他のアイリッシュ音楽を学ぶ人たちがどのくらいのペースで曲を吸収して行っているのか目の当たりにして刺激的だった。
サマースクールに出られるくらいのレベルまで1年2ヶ月で持ってこられたのはよかったけど、目標となる次に到達したいレベルが見つかったのも収穫。
今回のScoil Aclaではフィドルに関しては1クラス20人(アドバンスクラスは30名越え)もいたのが難点で、もっと個々へのより細かな助言があれば最高だったけれど。。。
Reflecting on one week workshop, it was stimulative to know how fast other Irish fiddle learners absorbed tunes. I had made efforts to some extent so that I could make it to the summer school in one year and two months. It was really meaningful to join, as I could find the higher grade I would like to reach next. Overall, the summer school Scoil Acla was fruitful and I really enjoyed. However, it could be better if they reduce the number of students per class, since we had at least 20 students (in advance class, there were even more than 30 people). In smaller classes, it would be possible for both students and teachers to interact and provide more individual tips and advice.

後日談。
Paddyのクラスから追い出されたおじいちゃん(※我々に追い出した自覚なし)。
1つ下のクラスでその後大人しくやっていたようだが、レッスン中の身の上話が度を越しクラスメイトに冷たくあしらわれ(?)、木曜から姿を消したという。。。
なかなか面白い展開をもつ人だった。
A sequel to the story: The old man who was removed from the class (we did not really recognise nor do such things, though). It seemed he behaved well in the class at first, but he spoke about himself too much during the lesson. As his classmates treated cold (?), he had never shown up at the class since Thursday. He had an interesting circumstances around him over the week!

あぁ、今夏はもう終わりでもまた来年以降またぜひサマースクール行ってみたい!
次は、ドネゴールのフィドラーズウィークかアイルランド最大のクレアでのウィリークランシーかな。。。
今年、リサーチ後にExcelで一覧作ったため日程等アップデートする
Though summer school season is going to end soon, I definitely would love to participate in summer music camps next year onwards. What’s next? Maybe my next target will be the fiddlers week in Donegal or the biggest Irish music summer school, Willie Clancy in Co.Clare? I am going to update the details on excel file that I made after some hard work and  research this year.

2015年7月21日火曜日

アイルランドのアイランド/ Islands in Ireland

島が好きだ。
I'm an islands lover.

限られた目に見える空間(=島)があって、限られたほどの物があって、
限られた数の人があって、その中に日常がある。
There is an ordinary life on a visible limited area, which is an island; there are limited things and a small number of people.

そんな島国「日本」に生まれて「アイルランド」に住んでいるのだけれど、
アイルランドにもさらにいくつかの「島=アイランド」がある。
ゴールウェイ県にあるアラン諸島。
主に3つの島から成り、今回群島の中で最も小さい島に渡った。
I was born in an island country, Japan, and I am currently living in another island, Ireland.
There are more islands in Ireland.  The Aran Islands in Co. Galway are consisted of three small islands.  I crossed the Atlantic Ocean to reach one of the smallest islands there.


アイルランド語が話されている地域、ゲールタクトに入った。

Inis Oirr(イニシア)島。
アラン諸島を構成するのは、世界遺産Dún Aonghasaを擁するInis Mór(イニシュモア)島、
真ん中に位置するInis Meáin(イニシュマーン)島、そして今回訪れたInis Oirr島である。
The name of the island was Inis Oirr in Irish. 
This is one of the Aran Islands, apart from Inis Mór, which has a world heritage site Dún Ainghasa, and Inis Meáin, which is located in the middle of Inis Mór and Inis Oirr.

アイリッシュ・フィドルを始めて間もない去年の夏、最初に足の裏からゾクッとするような曲、その名も「Inis Oirr」に出会ったのがことの始まりだ。フィドルの先生Claireによるととても美しい島なのだとか。今回はそんな「Inis Oirr」を追ってInis Oirrに来た。
I can trace the beginning of this journey to the time when I first started the Irish fiddle last summer.  My fiddle teacher, Claire, taught us one tune which name was Inis Oirr.  Since then, the tune has become one of my favourite tunes. Also, Claire told us the island was very beautiful and it would be worth landing on.  This is why, the lovely tune, Inis Oirr, lead me to go to Inis Oirr.


Inis Oirr島の玄関口

アイルランド西部の街Doolinからフェリーで30分。
本島から約8km離れた孤島へ向かう。
出発からまもなく、小さなフェリーが上下に揺れる。
陸は見えているけど、海の道は果てしなく感じた。
史上最悪の船酔いになる直前に動かない地面に足を踏み入れた。ふぅ。
It took us 30 minutes by ferry to reach there from Doolin, a cheerful western town. We headed for the isolated small island which lies approximately 8km from the main island.
Shortly after we left Doolin, the small ferry moved up and down. I felt the island was sitting far away though I could see the island. We finally landed on the thankfully unmovelable land before my seasick condition turned into something disastrous. Huh…

島での予定はノープラン!
We did not have any concrete schedule on the island. 

島歩き、疲れたら休んで、夜はパブでセッション。
We just walked around the island, took a break when necessary, and enjoyed the music session at night.

パブの標識?

岩の上に生活が成り立っており、土や海藻で土地を固め、石垣を張り巡らせて海風から作物を守っている。島が小さいだけに区画の間隔も狭い。
Their whole lives took place on the island. People hardened the land by clay and seaweed, and built loads of stony fences so that they could protect the crops from strong wind blowing from the sea.  The intervals between the fences were narrow compared to other islands, as the size of the island was small.
島を守る石垣

人口250人に、スーパー(コンビニ?)1軒、空港1ヶ所、パブ3軒。
What there is on the island: 250 people, one supermarket(rather a convenience store), an airport, and three pubs!

当地新聞記者が訪れて島一番のビストロと言われるSouth Aran Restaurantにて海の幸の夕食。
日本人的にはカレイを塩だけで食べたいくらいだったけど、ここはアイルランド。
パプリカパウダー(?)と塩で素朴に味付けしたグリル・カレイを頂く。
We had dinner in the South Aran Restaurant, which is  said to be the best bistro on Inis Oirr.  As a seafood loving Japanese person, I wanted to eat the stir-fried flatfish simply seasoned by sea salt.  However, this is Ireland; We got locally caught fresh grilled whitefish slightly seasoned by paprika powder and salt. We enjoyed the food a lot anyway.
グリルしたカレイ。付合せはマッシュポテトとグリル野菜。
わざわざダブリンからフィドルを抱えてきた。
Inis Oirr島でInisOirrを弾こうと思って。
I brought my fiddle all the way from Dublin, as I was thinking to play Inis Oirr on the island Inis Oirr.
1軒目のパブ。
 アコーディオン奏者とギターと歌の若者、それに縦笛も横笛もBodhranも操るおじいさん。聞き入って様子を伺っていたら、リーダー格のおじいさんが近づいてきて直々「おい、ミュージシャンか。セッションに入って!」と。

In the first pub:
  An accordion player, a young guitar player and vocalist and an old man who could play whistles and Bodhran.  The old man, who turned out to be a session leader, approached us and said, “Hey, girls!! Are you musicians? Please join us in the session.” .
 じいさん「で、何弾く?」
 私「じゃあ、まずはOut on the Ocean。」
 多くの曲が2~3パートで構成されるアイルランド音楽。各パート2回ずつ弾いて、通しでまた2-3回セット弾く。でも、弾いているうちに何度弾いたかわからず、自分の柔軟性が試された。
  The old lad: “So, what are you gonna play?”
  Me: “Well, I will play Out on the Ocean.”
Irish music tunes are mostly consisted of 2-3 parts. We played double and continued 2-3 times per tune.  I messed up as I was confused to count how many times we played.
パブでセッションに参加

じいさん「で、次は何弾く?」
私「Inis Oirrを。」
じいさん「へ?何だって?Inis Oirr?そんな曲知らんぞ~。」
私「♪~(少し弾いてみる)」
じいさん「それ、さっき弾いた曲と一緒!」
一同「いやいや、それはInis Oirrだよ。」
The old man: “Then, what’s next?”
Me: “I will play Inis Oirr.”
The guy: “What’s that? Inis Oirr? I don’t know it!”
Me: “♪〜(I played a few phrases)”
The man: “?! It is the same tune as the previous one!”
Everybody: “No way! IT IS INIS OIRR!”

じいさんがノってくれないため、違う曲を選んで弾いた。よく知らない曲が多くなってきた頃に、目の前のギネスもなくなってきたため次のパブへ移動。
The old man was unwilling to know Inis Oirr, I chose other tunes and played.  When I found I the tunes were becoming unfamiliar and I was about to reach the bottom of my glass of Guiness, we moved to another pub.

島の浜辺。空の色によって水の色が変わる。

そして、2軒目。
 アイルランド伝統音楽の全国大会Fleadh Cheoilで優勝したというフィドルを弾く女性がいるよ、と島に来てから聞いていたため、楽しみだった。23時近くなったパブには人がポツリポツリいるだけだった。
 部屋の隅に若い女性3人が時折談笑しながらそれぞれバンジョー、ギターそしてフィドルを囁き合うかのように鳴らしていた。繊細な糸のような3色の音が繋がり合う。うっとりするような甘い音色だった。
In the second pub:
   I was looking forward to listening to music there, because I had heard after coming to Inis Oirr that a lady fiddler, who had won the national Irish music championship, Fleadh Cheoil, would be in the pub. It was already around 11pm. There were only a few customers left.
   We found three young ladies in the corner of the room. They sometimes cheated and played the banjo, guitar and fiddle as if they had been whispering with each other. The sound from these instruments made harmony as three delicate yarns were tied. It was a sweet sounds, completely  entrancing.
囁き合うような柔らかい音楽。

バンジョーとフィドルを弾くのは、聞けば姉妹という。
だからなのか絶妙な息づかいで音を奏でている。
全く知らない者同士が不調和音を奏でるセッションもいいけれど、仲良し同士でおしゃべりをするかのように奏でるセッション。
この島でのアイリッシュ音楽はここに暮らすコミュニティーと共にあることを実感した。
The persons who were playing the banjo and fiddle were sisters. Probably that is why they play and breathe in such perfect timing. I like the session where strangers play and mix up different tunes, but it was impressive to find a session as if close friends or family were chatting with instruments. I figured out that Irish music on this island was living together with its community.

 翌日、ぶらぶらと島内散策していると、島で採れる材料を使って作った工芸品を売る店に辿り着いた。
蔓を編んでバスケットにしたり、村の高齢女性たちが編んだセーターなどがあった。
On the following day, I found myself in a small shop where an island lady was selling handcrafts made of natural materials from Inis Oirr. She sold some baskets made of vines, and sweaters knitted by old ladies living on the island.
地元の手工芸品を売る店。

店主の女性と話をして、今日が日本の海の日だと告げるとそんな祝日があることに驚いていた。
そこで日本にあるInis Oirr島と同じ規模の島との地域間交流ができたらおもしろいとか、
Inis Oirr島に住んでいた日本人ジミーさんの話とか、
毎日、新聞は来るけど貨物は週3日という物流の話とか
短時間だったけど色々と話した。
その中で、どれほど島での暮らしは不便だろうと仮定していたけど、
実際にはそんなに不便ではないと言われたことに驚いた。
病気になっても、島内の空港からヘリでGalwayの空港の屋上に直接行けるし、船ではなくても本島へは島民価格で飛行機にのって行けるし、それからやっぱみんながみんなのことを知っているからという安心感もあって、とのこと。
When chatting with the shop keeper, she was so surprised to know that day was Japanese marine national holiday. We talked a lot in a short time: it would be interesting if we could have local cultural exchanges between Inis Oirr and islands in Japan which have a similar size and population. Moreover, she told me about a Japanese guy who was residing on the island, Jimmy-San.  Also, she told me about her life here: she gets newspaper everyday, but cargo reaches only three times in a week.  I premised how hard it would be to live on the island, but I was surprised to hear that the life here was not inconvenient. If people get sick, they can take off at the airport and land on the rooftop in a hospital in Galway City. It seems they can also catch a flight with some discounts for island residents. Most importantly, she feels relief because everybody knows everybody.

 フェリーの時間が迫ってきた。またあの船旅に堪えないといけないかと思うと少しつらくなったが、帰りは酔い止めを飲んで動かない地平線に視点を一点集中し、瞑想の領域で揺られた。
やっぱり、すごい揺れ方だった。
The time to leave waas approaching steadily.  I was worrying about the ferry trip back to the island, as I had to bear the tough journey again. The ferry was going up and down a lot. I took medicine to prevent seasickness, and I stared at the unmovelable horizon as if I had been on a meditation like monks.
 
ようやくモハーの断崖付近の岩壁に映る黒く長い影が見えた頃、安堵した。
I felt relieved when I saw the black long shades reflecting rocky cliffs on the surface of the water around the Cliffs of Moher.
モハーの断崖が見えて来た。もうすぐ岸!

本島から見える白い砂浜のあるInis Oirr島は、真っ青の海に映えていた。
荒波や強烈な海風をものともせず、これからもずっとそこに浮かんでいるのだろうか。
The view from the main land overlooking Inis Oirr with a white beach was shining in the blue ocean.  I wondered  whether the island is going to be floating from now on as it used to do, regardless of wild sea and intense sea wind.

島で出会った人も牛もそしてそんな環境が奏でる音楽も、生き生きとそこに存在している。
People and cows I met on the island, and even Irish music played are all existing lively there at the same time.

やっぱり、島が好き。
I found again, that I like islands.

Inis Oirrの美しい海

2015年6月27日土曜日

街が虹色に染まる日/ A day coloured rainbows



619日~28日はThe Dublin LGBT Pride Festivalが開催され、
期間中最も大きなイベントであるパレードが627日(土)にダブリンの大通りにて行われた。

During The Dublin LGBT Pride Festival from 19th to 28th June, the biggest event which took place was the Pride Parade on the major roads in Dublin city centre.

 

先月行われた国民投票の結果、賛成62%、反対38%(投票率60.5%)で可決され、同性婚が合法化された。国としては、アイルランドは世界初となった。

After the March Referendum on same sex marriage conducted last month, Ireland became the very first nation in the world where same sex marriage was regarded as legal.

 

そうした背景もあり、年に一度の今回のプライドフェスティバル、特にパレードの規模はアイルランド史上最大のものとなったようであり、5万人近くの人々がパレードに参加した。

Due to such background, this annual Pride Festival especially the parade this year was the biggest in Irish history.  In total, around 50,000 people participated in this colourful day.
 

 


 
 

沿道の歓声、パレード参加者の歓声が交じり合い、ダブリンの街が虹色に包まれた。

パレード、と言えばこちらで有名なのが本家アイルランドの毎年3月に行われるSt. Patrick’s Parade。これをはるかに上回るにぎわいと感じた。

The cheers both along the route and from the participants themselves were mixed and the route looked like a rainbow!  When it comes to a parade in Ireland, one of the most famous happenings is the St. Patrick’s day parade, which is held in every March 17th. I felt, however, the Pride Parade had been far more cheerful than the St. Paddy’s one.

 
というのもセントパトリックス・パレードは参加者が国内外から来て、近年では海外からのバンドやパフォーマー等の参加者が目立つ。その様子を地元の人たちがひっそりと遠目から眺めるか、各々の家でテレビ中継を見るかだ。

St. Patrick’s parade is now an internationally recognised event and it is easier to find hundreds of foreign performers and music players in the home of St. Patrick.  The local people rather look at it out of the corner of their eyes, or it’s just another day for an excuse to have some more pints. 

 
驚いたのは、このプライドパレードが本当に地元の人の熱意で成り立っていること。

マルチカルチャーの首都ダブリン。もちろん、国内外からの参加者もいるだろうが、

アイルランドにある企業(外資が多いけれど)が会社名の入った風船を浮かばせて会社を挙げてパレードしたり、手作りの横断幕を下げて、手作りの虹色ドレスを身にまとってパレードしたりしていた。

What surprised me was that this pride parade had more enthusiasm from local people.  Considering the multiculturalism in the capital of Dublin, I guess there were many participants from abroad, but a lot of Ireland based companies participated in the parade flying bunches of baloons.  Otherwise, the crowd wore handmade rainbow coloured dresses and carried banners.

 
また、同性愛カップルのような当事者だけではなく、
その人たちをサポートする周りの層が厚いと感じる。

私の職場にも、そして友人にも同性愛者がいる。
このように多くのグループや組織、家族の中に同性愛者がいるからこそよりそうした人々への理解が深まっていると思う。

Moreover, I felt that gay/lesbian couples did have strong solidarity with each other, and also, they had strong support from those who were around them.   

Actually, I also have some gay friends and colleagues here in Ireland.  Likewise, more and more Irish people tend to have deeper understanding and generosity towards the diversity of people including LGBT, because they know at least a few LGBTs in their community, workplaces, or family. 

 

それにしても20年ちょっとで一つの国がこんなにかわるとは-。

鍵の一つは、アイルランド人の柔軟性と寛容性。

It is, however, still amazing to see such a rapid social change in one country within only two decades.  The key is, I believe, the flexibility and generosity of Irish people.


人口約430万人のうち約85%がカトリック教徒の国。

1993年まで同性愛が犯罪とされており処罰の対象となっていた他、1996年まで離婚が認められなかった。2010年にシビルパートナーシップ法が成立し、異性同士の結婚と類似した法的権利が認められた。それから5年後の今年、同性婚が合法化された。

Out of the whole population, around 4.3million, Christians account for approximately 85%.  Up untill 1993, homosexuality had been regarded as a crime and it had been subject for punishment.  Furthermore, divorce had been illegal until 1996.  When the Civil Partnership Law was approved, legal rights, which were similar to the marriage between different sexes, had been approved.  After five years, same sex marriage has been legalised this year at last.

 
アイルランドは1937年の憲法制定以降、国民投票によって30回以上の憲法改正を行っており、国民が直接参加する形で国を創造してきた。

Ireland today has been formed by citizens’participation in referendums and by the amendments to the constitution which has been carried out more than 30 times since 1937, when the constitution was assembled. 

 

19世紀の飢饉を境にして何百万人というアイルランドの人々を移民としてアイルランド国外に送り込んだ国。島の外には大海があることを知る国民。

かつて移民として国外へ渡った人々またはその子孫が新しい思考と共に再び祖国へ戻ってくる。国を変える底力はそうしたアイルランド人の寛容性にあると思う。

Ireland has sent millions of people to other countries as immigrants after the Great Famine in the 19th century.  People who once emigrated to other continents, or ancestors of them came back to their home bringing a new sense of value.  It seems to me that a potential and motivation for changing the home is the generosity towards new things that Irish people encountered outside the country.  

 

日本と同じ島国といえども、経済規模も人口も土地面積も違うアイルランド。

小さい国だからこそ成せる技かも知れないけれど、国を変えられるのは国民、というのは同じだと思う。明日のアイルランドはどうなっているのだろう。

Even though Ireland is an island country like Japan, its economic scale, population and area size are different from Japan.

These big social changes could have been made due to the small country, but I guess it’s the same in Japan, that it is the citizens who can change their society.


Then, how is the weather like in Ireland tomorrow.  Who knows…?

2015年2月19日木曜日

朝活 -Asakatsu-

就活、婚活、終活など最近の日本では様々な「活動」があるようだ。
Recently I’ve become more aware of various kinds of activities in Japan to prepare for the future such as Syukatsu (job-hunting),
Konkatsu(Mr.Right/Ms.Right-hunting), and another Syukatsu(getting our affairs in order eg.making a will etc.) and other activities.

ここ2年日本に帰っていないためメディア等で小耳に挟んだことだが、
現代日本には「朝活」というものがあるらしい。
その名の通り、「(通勤・通学前など)朝にする活動」。
と言っても、お弁当作りや歯を磨くこと、着替えなどのような日常の習慣ではなく、
定義は曖昧であるが、趣味や運動、語学レッスンなど生産的な自分磨きのような要素をもった活動を意味するようである。

There is an activity of Asakatsu in contemporary Japanese society, which I’ve only hearf of through media, as I have not been to Japan for good two years.  Literally, it means any activities we do in the morning before going to school or work.
However, it does not include your routine such as cooking your lunch box, brushing your teeth or changing your clothes.  The definition of the buzz word is a bit ambiguous, but it basically means the productive activities meant for improving your skills or abilities, for instance, working on your hobby, doing exercise and joining language lessons in the morning.
 



私は最近、そんな「アイルランド版朝活」を実践している。
最近始めた「朝活」が水泳だ。
Recently, I have been putting the Asakatsu –The Irish version- into practice, which is swimming.

高3まで6年間、競泳選手として数々の大会に出つつ、1回の練習で2,500m(1時間)から多い時で10,000m(3時間)を泳ぎ込み、週に10回もの練習をこなしていた(ご存知のように1週間は7日間ですよね)。
高3の夏を以て選手生活にピリオドを打ったが、それ以降も今日に至るまでマイペースで無理なくゆるりゆるりとプールを見つける度に泳いできた。

Until I was a third grade student in my high school, I had practiced for lots of swimming galas as a competitive swimmer for six years.  So much so that I used to swim 10 times a week between 2500 m/h per session and 10,000m/3 hours.  As you know, a week consists of 7 days, doesn’t it?
 
I stopped swimming competitively in the summer of the final grade at my high school.  However, I still love swimming whenever I have a chance. 
 

 
ダブリンに引っ越してからもプールハンターと化し、地道に泳いできた。
ラグビーやハーリング等のGAAのお国柄、不思議とプールが少ない。
公立50mプールは指で数えられるほど。2012年のロンドンオリンピックの練習施設として作られたNational Aquatic Centreはさらに数少ない国際規格の50mプールがある。
あとは、学校に併設したプールの一般開放に合わせて侵入するのが主流となっている。
どこへ行っても、コースはがら空きで時にlazyに、時にストックにやりたい放題やる日々。
Since I moved to Dublin, I have been passionate about finding swimming pools.

There are not so many swimming pools around Ireland, apparently there are much more GAA fields for Gaelic football and hurling, which are the national sports here in Ireland.  We can even count with the fingers how small number of 50m pools in use.  The National Aquatic Centre, which was built to use as the training facility for the London Olympic Games in 2012, has an excellent official 50m pool.  Usually, there is plenty of room to swim freely in this pool.


そんなある日、家から割と近くにあるBlackrockのプールでマスタースイマーを対象とした朝練が行なわれていることが発覚。半年以上前に発見していたものの、想像の中のみで泳ぐ日々。
One day, I randomly found a morning swim session for master swimmers on the Internet.  In my head I could picture myself in this class.


でも、ある平日の休日にたまたま朝5時前に目が覚めて、「時が来た」と悟り、行ってみた。
On chilly February morning on a weekday-off, I unintentionally woke up at crazy 5 am.  I suddenly realized, “the time has finally come”, and headed for the session.


早く着いたため、朝7時からウォームアップを始める。
おじさんに追いやられ「Fast lane」で泳ぐ。同じコースに人が入り始めてきた。
はじめの挨拶などなく、予定通り7時15分頃からなんとなく始まる。
As I arrived early, I started warm-up at 7am.  A guy drove me to the fast lane and others joined the same course as me.  With no verbal greetings, only their splash said the training had begun.

 

メニューはあらかじめあるのではなく、コーチがその場でホワイトボードにちょこちょこ書き連ねていく。
At first there was no schedule.  And then, a coach started writing it down little by little.


この日は同じコースに私を入れて5人。
ちょっと泳ぐだけで、相手の泳力がわかる。お互いあまり言葉でどうこう言わないけど、
お互いがお互いの力量をものの3分でわかっていた(と思う)。
There were five swimmers in our lane.  I found their abilities and (I believed) they found mine less than in three minutes, though we had not spoken so much.


自分が泳ぐの早い、とかは思わないけど、
自分より強い人がいる、というのが衝撃だった。
この人たちと一緒に練習したい、と思えるスイマーと7年ぶりに出会えた。
I had not thought I was a good swimmer, but I was challenged to find the fact that somebody else was stronger than me.  At last, I could meet some teammates whom I would love to practice with for the first time in 7 years.


約半年ぶりにいきなりこんなに泳いだが、案外練習についていける。
やっぱり一度身体に染みついたものはなかなか抜けないもんだ。
練習メニューを見てもわかるが、キックが少ない。そして、みんなキックが遅い。
そのかわり、プル(手だけで泳ぐ)が圧倒的に強い、パワー系。
50m×4本(50秒)が2セットもあり、さすがに全てはまわれなかった。
I haven’t swum so intensively for ages, but I could manage to do it.

It seemed that it was not so easy to forget, once the body had remembered and aquired the skills.

As the training schedule shows, we did not have much practice for kicking.  They were actually weak at kicking, and by contrast, strong at pulling.  I could not do well at the pulling with 2 sets of 50m×4 times(time limit: 50seconds).

ある日の練習メニュー
8時15分すぎ、そそくさとプールを出る人たち。
みんな平然と職場に戻り、これから平然とさわやかに仕事をするんだ。
At 8:15am, the teammates left the pool quickly.

I imagined they would be off to work calmly, and would be refreshed in their offices.

コースロープを外した後のプール
また「明日来るね?」と聞かれ、
「あ~っと、えっと、明日は筋肉痛になるはずだから~」とぬるいお茶で濁す。
A guy in the same lane asked me, “then are you coming tomorrow as well, eh?”.  I looked up in an ambiguous way, “Umm..well…I’m gonna suffer from a muscle pain tomorrow,you know, so…”


いい練習だった。
It was a good training anyway.


・・・翌朝、なぜか再び午前5時に目が覚めた。
今日は筋肉痛になるから行かないはずだった。
In the following morning, I don’t know why, but I woke up at 5am sharp again.  I was supposed to get a muscle pain, and would not have been to the session that day.


でも、気が付いたらプールの前にいた。2800m、今日は正真正銘、仕事前の「朝活」。
「朝活のすゝめ」。
However, I found myself in front of the same swimming pool.  We swam 2800 metres, this was my very first day of the‘proper’ Asakatsu, right before work.


職場にいる誰よりもさわやかな朝を迎えられる。
そんな健康的な夢遊病者のような生活が病みつきになりそう。
Anyone except me in the work place can appreciate the best crisp morning.

I will be addicted to this healthy way of life, but perhaps a bit of a sleep-walker like life also.

2015年2月16日月曜日

Dublinのランドマークサイクリング/ Cycling to the landmark of Dublin

 
ダブリンのランドマークと言えば・・・
Poolbeg発電所の塔(通称The Pegeon House)。
 
What is one of the most popular landmarks in Dublin?
---It's the poolbeg generating station, so called the Pigeon House.

左に見えるのがPoolbeg発電所一帯。
 
1903年から発電所として使用されているPoolbegは最近では、文房具やグラフィック画などにも現れ、年代問わずダブリンのランドマークと言えば「これ!」というのが浸透している。
 
The Poolbeg Power Plant has been in use since 1903 and nowadays we can see images of the landmark on various stationary and graphic design pictures/paintings around the town.  It has become a widely known Dublin landmark over many generations.





日曜午前はうだうだしていたけど、やっぱり1日中屋内にいるだけだと1日を終われない質のため、
外の天気の様子を伺いながら、初めてのPoolbegの先にある赤い灯台をめざす散歩へ出かけるタイミングを見計らっていた。
 
I was hanging around at home this Sunday morning.
Meanwhile I was checking the sky to see the best time to take my short cycling trip to the red Poolbeg lighthouse for the first time.
 
 
朝から、曇り→晴れ→曇りの繰り返し。
ダブリンっぽい天気。
 
The cycle of being cloudy and sunny, and again cloudy...it's endless.
Typical Dublin weather!!
 
もう少し晴れ間が見えたら行こう、と思いつつ夕方が近づいてきたので、チャリで出発!
5分後・・・雨になってきた。ちょうど家を出発して例の塔がすぐそこに見えた途端のことである。
引き返そうかと思ったけど、せっかく来たから、行くことに。
 
雨脚が強くなってきた。。。
 
The sun was getting lower and lower, so I set off by bike.
A good five minutes later...here we go..it started raining!!
That was the very moment I arrived at the Poolbeg Power Plant area.
Now it was raining heavier but I wanted to go to the lighthouse that day for some reason!
Poolbegを背に、灯台Poolbeg Lighthouseを正面にして石畳を自転車で滑走する。
My back saw the Poolbeg towers while gliding on the cobblestones towards the Poolbeg lighthouse.

今日のHowthはこんなに近いのに霞んでいる。
こんな日なのに、天気を読めなかった人たちが結構歩いている。みんなずぶ濡れだ。
付け根から約2kmは続くであろう石畳が結構、というかかなりガタガタしていて、チャリもパンクしそうなほどの衝撃。
柵のない石畳の横はすぐアイリッシュ湾でUK行きのフェリーが行き交っている。

A number of other people who could not predict the weather either were walking alongshore.  Everybody was soaked to the skin.
The two-km-stone-road was really rough and my bike nearly got a flat.
There was no fence on the pavement which made it easier for me to see the ferries from/to the UK come and go in the Irish Sea.



灯台にやっと到着した。現在は閉鎖されており、内部に入ることはできないものの、
いつも職場やSandymount Strandから眺めるだけだった灯台の真下に来られて、ちょっと感激。
しかもこんなコンディションの日だし。

At last, I arrived at the lighthouse.
It looked closed and I could not see the inside at all, but I was happy enough to make it in such a wild day and to come right under the lighthouse, which I always had seen from my workplace and around the strands.

Poolbeg lighthouseに到着!
さて、来たからには引き返さなければならない。
相変わらず雨が顔に、足に身体全体に鞭打ってくる。一瞬前が見えないほどの激しさ。
この石畳、なぜこんなに衝撃が来るのかと少し考えてみれば、勿論表面のごつごつ感がそうさせている他に、おそらく石を横向きに組んでいることによる衝撃では?と。

もし石の繊維?方向つまり進行方向縦に組んでいれば、こんなに衝撃の走る道にはならなかったはずだ。波や海の流れに浸食されないため?
よくわからないが先人たちはこの石をわざわざ横方向に繋げなければならない理由が何かあったのだろう。

Now that I came here, I needed to turn back.
Again the rain whipped my face, feet and the whole body.  It was hard to see anything.
I wondered why these stony roads were so rough.  After a second, I realised it might be due to not only the material itself but due to the structure of the sideway stones.

If the stones had been crossed lengthways, this wharf would have been more cyclist-friendly.  Maybe it was because of preventing from erosion by the waves and salt breeze.  I was not sure but there must have been a certain reason why our ancestors had to take the trouble to connect the stones sideways.

風雨にさらされながら、Poolbeg発電所に戻って来た。
Anyway I came back to the Poolbeg Power Plant.

映画"Parked"(2014)(邦題『ダブリンの時計職人』)のロケ地になった駐車場を発見。
I noticed there was a famous car park where the film “Parked (2014)” had been filmed. 

映画"Parked"のロケ地。
 
すぐ近く、という感覚だったのに噂通り案外遠かったPoolbeg lighthouse。「すぐそこ」なのになんだかんだ所要時間2時間くらいのガッツリサイクリングになった。
It was unexpected to cycle around for two hours because I thought it would take me a half an hour or something.


家に着いたら、暖炉の火をつけて、温かいココアを作ろう。
ふと見上げると、あれほど縦に横に降り込んでいた雨は、ぱったりと止んでいた。
I will make, literally, “hot” hot chocolate in front of the fire place when I come back to my place.
When I looked up the sky again, the rain, which had been raining lengthways and sideways stopped completely. 

とってもダブリンっぽい日曜サイクリングとなった。
It was a real Dublin cycling Sunday.