2015年6月27日土曜日

街が虹色に染まる日/ A day coloured rainbows



619日~28日はThe Dublin LGBT Pride Festivalが開催され、
期間中最も大きなイベントであるパレードが627日(土)にダブリンの大通りにて行われた。

During The Dublin LGBT Pride Festival from 19th to 28th June, the biggest event which took place was the Pride Parade on the major roads in Dublin city centre.

 

先月行われた国民投票の結果、賛成62%、反対38%(投票率60.5%)で可決され、同性婚が合法化された。国としては、アイルランドは世界初となった。

After the March Referendum on same sex marriage conducted last month, Ireland became the very first nation in the world where same sex marriage was regarded as legal.

 

そうした背景もあり、年に一度の今回のプライドフェスティバル、特にパレードの規模はアイルランド史上最大のものとなったようであり、5万人近くの人々がパレードに参加した。

Due to such background, this annual Pride Festival especially the parade this year was the biggest in Irish history.  In total, around 50,000 people participated in this colourful day.
 

 


 
 

沿道の歓声、パレード参加者の歓声が交じり合い、ダブリンの街が虹色に包まれた。

パレード、と言えばこちらで有名なのが本家アイルランドの毎年3月に行われるSt. Patrick’s Parade。これをはるかに上回るにぎわいと感じた。

The cheers both along the route and from the participants themselves were mixed and the route looked like a rainbow!  When it comes to a parade in Ireland, one of the most famous happenings is the St. Patrick’s day parade, which is held in every March 17th. I felt, however, the Pride Parade had been far more cheerful than the St. Paddy’s one.

 
というのもセントパトリックス・パレードは参加者が国内外から来て、近年では海外からのバンドやパフォーマー等の参加者が目立つ。その様子を地元の人たちがひっそりと遠目から眺めるか、各々の家でテレビ中継を見るかだ。

St. Patrick’s parade is now an internationally recognised event and it is easier to find hundreds of foreign performers and music players in the home of St. Patrick.  The local people rather look at it out of the corner of their eyes, or it’s just another day for an excuse to have some more pints. 

 
驚いたのは、このプライドパレードが本当に地元の人の熱意で成り立っていること。

マルチカルチャーの首都ダブリン。もちろん、国内外からの参加者もいるだろうが、

アイルランドにある企業(外資が多いけれど)が会社名の入った風船を浮かばせて会社を挙げてパレードしたり、手作りの横断幕を下げて、手作りの虹色ドレスを身にまとってパレードしたりしていた。

What surprised me was that this pride parade had more enthusiasm from local people.  Considering the multiculturalism in the capital of Dublin, I guess there were many participants from abroad, but a lot of Ireland based companies participated in the parade flying bunches of baloons.  Otherwise, the crowd wore handmade rainbow coloured dresses and carried banners.

 
また、同性愛カップルのような当事者だけではなく、
その人たちをサポートする周りの層が厚いと感じる。

私の職場にも、そして友人にも同性愛者がいる。
このように多くのグループや組織、家族の中に同性愛者がいるからこそよりそうした人々への理解が深まっていると思う。

Moreover, I felt that gay/lesbian couples did have strong solidarity with each other, and also, they had strong support from those who were around them.   

Actually, I also have some gay friends and colleagues here in Ireland.  Likewise, more and more Irish people tend to have deeper understanding and generosity towards the diversity of people including LGBT, because they know at least a few LGBTs in their community, workplaces, or family. 

 

それにしても20年ちょっとで一つの国がこんなにかわるとは-。

鍵の一つは、アイルランド人の柔軟性と寛容性。

It is, however, still amazing to see such a rapid social change in one country within only two decades.  The key is, I believe, the flexibility and generosity of Irish people.


人口約430万人のうち約85%がカトリック教徒の国。

1993年まで同性愛が犯罪とされており処罰の対象となっていた他、1996年まで離婚が認められなかった。2010年にシビルパートナーシップ法が成立し、異性同士の結婚と類似した法的権利が認められた。それから5年後の今年、同性婚が合法化された。

Out of the whole population, around 4.3million, Christians account for approximately 85%.  Up untill 1993, homosexuality had been regarded as a crime and it had been subject for punishment.  Furthermore, divorce had been illegal until 1996.  When the Civil Partnership Law was approved, legal rights, which were similar to the marriage between different sexes, had been approved.  After five years, same sex marriage has been legalised this year at last.

 
アイルランドは1937年の憲法制定以降、国民投票によって30回以上の憲法改正を行っており、国民が直接参加する形で国を創造してきた。

Ireland today has been formed by citizens’participation in referendums and by the amendments to the constitution which has been carried out more than 30 times since 1937, when the constitution was assembled. 

 

19世紀の飢饉を境にして何百万人というアイルランドの人々を移民としてアイルランド国外に送り込んだ国。島の外には大海があることを知る国民。

かつて移民として国外へ渡った人々またはその子孫が新しい思考と共に再び祖国へ戻ってくる。国を変える底力はそうしたアイルランド人の寛容性にあると思う。

Ireland has sent millions of people to other countries as immigrants after the Great Famine in the 19th century.  People who once emigrated to other continents, or ancestors of them came back to their home bringing a new sense of value.  It seems to me that a potential and motivation for changing the home is the generosity towards new things that Irish people encountered outside the country.  

 

日本と同じ島国といえども、経済規模も人口も土地面積も違うアイルランド。

小さい国だからこそ成せる技かも知れないけれど、国を変えられるのは国民、というのは同じだと思う。明日のアイルランドはどうなっているのだろう。

Even though Ireland is an island country like Japan, its economic scale, population and area size are different from Japan.

These big social changes could have been made due to the small country, but I guess it’s the same in Japan, that it is the citizens who can change their society.


Then, how is the weather like in Ireland tomorrow.  Who knows…?

0 件のコメント:

コメントを投稿